miércoles, 7 de abril de 2010

Cosas que odio: #10 - Los doblajes

Esta entrada es una vil copia del blog de Elisa, aunque lo que haré para que sea original y no una copia al carbón será dedicar una entrada a cada una de las cosas de mi lista de odios, lista que es interminable por cierto, pero creo que puedo crear un top 10 de las cosas que más me disgustan.
Pero bueno, empecemos por el número 10 hasta llegar al ganador.


Ver la película "Los increibles" en español fue lo que motivó que los doblajes entraran a mi top 10. Escuchaba las voces y me daban ganas de demandar a las personas encargadas por matarme neuronas. ¿En serio Consuelo Duval en el doblaje? Lo siento pero esa pinche vieja es una macuarra y su constante uso de "chido manito" "ay ya bajale carnal" y frases así durante la película lo demuestran. No es posible que quien haya visto la película en ingles y decidido traducir el guion para el doblaje tenga tan poco cerebro y un lenguaje tan limitado; esto no quiere decir que esperaba que usarán palabrejas complicadas o culteranismos del siglo 17, pero pudieron no haber puesto a los personajes principales a hablar como Adal Ramones. ¿Y luego la gente se pregunta por qué los niños/adolescentes tienen un lenguaje de 50 palabras?

Eso me lleva a lo siguiente.
Recuerdo que cuando era niño los doblajes no eran malos, es más, los doblajes de Disney eran una maravilla, al grado que me es imposible ver algunas películas de Disney en ingles porque arruinaría el recuerdo de ellas en español, en las épocas en que había buenos doblajes, no las porquerías que han hecho últimamente. De hecho, me es imposible ver Los Simpson en otro idioma, frases como "anda la osa" son tan clásicas de Homero que no puedo escuchar las originales sin querer cambiarle a español. Lo mismo me pasa con ALF y con El principe del rap (las he estado viendo en Nickelodeon en las noches y a pesar de tener la opción de ponerlas en ingles siempre las pongo en español).
Pero luego veo porquerías como Los Increibles o Shrek y me enfurezco. No es posible que descuarticen libretos de esa manera y que, para colmo, luego sea la única manera de ver esas películas en el cine porque como los padres del nuevo milenio son unos huevones no quieren tener que estar leyendo en el cine, así que obligan a los hijos a ver las películas en español. Seamos sinceros, si llevas a un niño de 8 años a ver una película y tiene subtitulos, los va a leer, a lo mejor al principio se queja, pero después le vale y se va a reir igual que si no tuviera que leer. A los 8-10 años yo iba a ver películas como Robocop 2, Batman regresa y otras por el estilo al cine, estaban en ingles obligatoriamente porque tenían personas y no eran para niños, y nunca me molestaron los subtitulos, eran parte de ver una película. Si querías ver las películas en español, ya que en las épocas de Beta y VHS no existía eso de cambiarle el idioma y subtitulos a tus películas, te esperabas a que las pasarán en el 5 y te dabas vuelo.
Me acordé de Shrek como un pésimo doblaje este domingo. Fui a ver la de "Cómo entrenar a tu dragón" (por cierto esta película SÍ está buena, vale la pena verla y el doblaje en México no es malo, es medio teto, pero no es malo) y en los cortos previos pasaron los de Shrek 4. Me dieron ganas de tener mi Ipod cuando empezó la voz del burro y de Fiona, eran voces chillonas (como la de Anahí, nomás no TAN pinches horribles y enervantes) y con la clásica frasecita de "chido carnalito" que nomás hace enojar. No quiero parecer un snob de mierda, sí uso la palabra chido y hasta la palabra carnal, pero no definen mi vocabulario, no resumo mis conversaciones a "chido" ni forma parte de cada respuesta que doy. Pero a veces estoy en un café pendejeando y por encima de mi Ipod escucho las conversaciones a gritos de los mocosos prepubescentes e imberbes que van a los Starbucks (para colmo los Starbucks de por mi casa están llenos de preparatorianos), a veces me llaman tanto la atención que le pongo pausa a la música para escuchar las idioteces que dicen y me sorprende que hayan llegado a la prepa. Lo cual me indica dos cosas: o nuestro sistema educativo en serio se fue a la mierda hasta en el nivel privado, o sólo tienen deficiencias cerebrales en las regiones del cerebro que controlan en lenguaje. Además de ser a gritos, las conversaciones son monosilabicas, todo se resume a distintas entonaciones de "Güeeeeey" "Güeyyyyyyyyyyy" "Güe", distintos tipos de "chido" seguidos de una que otra groseria o expresión pendejona y carcajadas sin control. Lo peor es que no sólo parece molestarme a mí, veo a muchas personas viendo a esos grupitos con odio. Pero esos grupitos van a ser parte de otra entrada así que me enfocaré por el momento sólo en su lenguaje tan primitivo como el de los hombres de Cromagnon.
En efecto, culpo a la tele y a las películas de estas deficiencias comunicativas de la juventud en México. No puedo evitarlo. Recuerdo las caricaturas y programas de cuando era niño y al hablar con gente de mi edad o mayores veo que no tienen ese lenguaje tan limitado, y no me refiero a gente que haya salido de mi facultad o de mi trabajo, ni siquiera lo estoy limitando a gente con una educación universitaria; si hablas con cualquier televidente que se formó viendo la tele en los 80s y media década de los 90s notarás que tienen un vocabulario más rico que el de muchas personas que se formaron viendo Bratz, Hanna Montana y demás porquerías que los niños consumen como si fueran tesoros de la modernidad.


Bueno, por el momento aquí acaba esta entrada enfocada en mi odio a los malos doblajes tanto en la tele como en las películas. Durante el rato que estuve escribiendo escuché el disco Brujerizmo de Brujeria.